《国标》背景下医学院校英语专业本科笔译教学改革探索

点击数:398 | 发布时间:2025-05-29 | 来源:www.zxscf.com

    1、引言

    从2013年起,教育部将高校各专业本科教学水平国家标准的拟定工作视为重中之重,以保障教学水平。英语专业是外语类专业中历史悠久、影响最为广泛的专业,《英语专业本科教学水平国家标准》的拟定“不只对指导英语专业健康进步,规范专业人才培养目的与凸显专业地位和优势具备现实意义”[1](P112),也是高校英语专业本科教学改革的要紧参考和出发点。

    现在,包含医学院校在内的不少高校英语专业笔译课“基本上仍然沿用传统的‘结果对比’教学模式,即学生做训练――教师用‘标准译文’进行对比、点评的教学模式。教师仍然占据中心地方,学生只不过被动地聆听教师的点评、同意教师的‘标准译文’”[2](P70)。有研究系统比较了这种以译品为取向的翻译教学模式和以过程为取向的翻译教学模式,觉得后者“一方面能够帮助培养学习者的自学能力,其次能够帮助教师在平时翻译教学中更好地讲授翻译理论”[3](P84)。笔者从事英语专业笔译教学,刚开始使用的是以译品为取向的笔译教学模式,经验之谈到它的缺点与不足,学生对翻译活动缺少兴趣,教学成效不甚理想。有研究针对翻译从业职员对于学校的翻译教学近况反馈状况进行了调查,发现问题主要集中在学时不够、翻译教学模式单1、教程内容与社会实质需要脱节、教学范围与翻译实质需要脱节[4](P43)。面对这类问题,在《国标》引导下探索出一条符合本校教学实质且务实有效的教学改革思路刻不容缓。

    2、《国标》背景下医学院校英语专业本科笔译教学改革的原则

    (一)两个转变

    《国标》包含前言、适用专业、培养目的、培养规格、课程体系、师资队伍、教学条件等九个部分。鉴于篇幅缘由,本文主要讲解培养目的和培养规格对于医学院校英语专业本科笔译教学改革的启示。

    《国标》对英语专业学生的培养目的表述为:“旨在培养具备好的综合素质、扎实的英语语言基本功、厚实的英语语言文学常识和必要的有关专业常识,符合国家经济建设和社会进步需要的英语专业人才”[1](P116)。与2000年颁布的《高等学校英语专业教学大纲》相比,这一表述具备动态进步的意义,更具弹性,由于它强调培养的人才需要具备好的综合素质和必要的有关专业常识,指明英语专业人才的培养最后要为国家经济建设服务,国家需要什么人才,就应量身订做培养什么人才。培养规格是培养目的的具体化,是选择教学内容和设计课程体系的要紧依据,是专业人才在素质、能力、常识等方面要达到的基本需要。在素质方面,《国标》赋予了新的内容,如社会责任感、团队合作精神、人文素养和国际视线等[5](P112)。在能力方面,《国标》表述为:“学生应具备英语语言综合运用能力、英语文学鉴赏能力和跨文化交际能力;拥有获得和更新专业常识的学习力与运用本专业常识进行思辨、革新和参与科学研究的能力”[1](P117)。这一表述包括7种能力,其中语言综合运用能力、文学鉴赏能力和跨文化交际能力突出了英语专业学生自己的优势,学习力、思辨能力、革新能力和参与科研的能力是英语专业学生新时期应拥有的通用能力。

    《国标》对英语专业学生提出了内涵这样丰富的需要,体现了以学生为本,给医学院校英语专业本科笔译教学改革提出了新挑战,客观上需要笔译教学要达成“以教师为中心向以学生为中心”和“以翻译常识传授为中心向以翻译能力培养为中心”两个转变,以提升翻译教学成效和学生整体培养水平。

    (二)水平与特点并行

    “各校在坚守学科专业内涵的同时,可依据本校实质状况进步我们的特点,制定出独树一帜的人才培养策略,防止千校一面”[6](P291)。国家标准是人才培养的最低水平需要,具备统一性,但这种统一性“并非为了限制每个学校多样性的进步,而是鼓励各学校在国家标准的基础上办学愈加规范,水平更高,特点更强”[5](P114)。医学院校英语专业如何在保证教学水平的基础上进步我们的特点呢?

    特点进步的人才培养是一个系统工程,体目前人才培养理念、目的定位、课程体系和实践活动等方面,医学院校英语专业本科笔译教学应贯彻这一教学理念,坚持水平与特点并行,由于“有特点的水平才有生命力,有水平的特点才有竞争优势”[7](P44)。影响特点进步的内外原因有两个方面,即办学传统和行业需要[5](P115)。这需要高校英语专业教师依据所在学校的办学传统和某一个或多个行业需要,合理规划教学,重视培养特点。第一,任何一所大学都有优势学科,是学校进步的主要依托,医学院校英语专业作为边缘学科只有依托校内优势学科资源,沿用业已形成的交叉学科办学传统,才能找到专业特点进步的渠道。周恩专门调查了中美两国主要招聘网站上发布的医学翻译有关职位,发现主要包含医学笔译、医学口笔译、医学翻译主管、医学翻译(编辑)等9种职位种类[8](P91)。医学院校英语专业笔译任课教师应拟定适当的教学计划,积极适应行业需要,凸显培养特点。

    3、《国标》背景下医学院校英语专业本科笔译教学改革思路

    笔者所在学校笔译课程开设时长为两个学期,每周3个学时,共计102个学时,在课时有限的情?r下,如何有效组织笔译教学课堂且兼顾专业培养特点就看上去非常重要。 (一)构建内容涵盖通用型及医学翻译材料的工作坊式翻译教学模式

    兴起于20世纪60年代美国高校的翻译工作坊“像某种翻译中心的平台,在该平台上,两个或两个以上译者聚集在一块从事翻译活动”[9](P7)。这种工作坊一般是指一种短期的高强度课程或专门的研讨会,“还不是真的意义上的‘工作坊’,由于它只不过一种初级专门能力的学习,在学习内容的广度、深度和专业程度上和专业的工作坊还有差距”[2](P72)。作为一种教学方法,翻译工作坊“让学生通过‘在翻译中学习翻译’‘在合作中学习翻译’‘在讨论中学习翻译’的方法,不断提升翻译能力和译者能力,并通过课内外的交互学习环境,去感悟、领会和把握翻译的真谛,为他们日后独立从事翻译活动、推行翻译项目、承接翻译任务打下基础”[10](P32)。在推行工作坊式翻译教学时,可依据本校教学实质,在《国标》引导下,探索出一种具备本校专业培养特点的模式。

    1.课前

    笔者以自己所在院校英语专业大三学生笔译教学为例,将两个班(共48人)分为8组,每组6人,每组成员包含1名组长、1名审校和4名译者,组长负责翻译任务的具体分工、课下组织小组讨论及课前2天上交翻译任务纸质版,供教师以小组为单位进行评阅,并为课堂针对性教学做筹备。审校负责翻译任务分工时小组内不同译者译文的审校工作,确保术语准确一致和/或语体风格一致,总结小组内出现的翻译问题并进行课堂展示,展示内容包含翻译问题、解决方案及翻译技巧等,每组4~5分钟。译者独立完成翻译任务,积极参与小组讨论,配合组长和审校的工作。需要每组之间不同角色轮换。

    教师选择翻译任务时,要遵循从易到难、按部就班的原则,翻译任务最好没现成答案,困难程度适中且不适合过长,内容涵盖通用型翻译材料(包含文学翻译、时政翻译、旅游翻译等)和医学翻译材料(包含医学新闻、医学百科常识、医学论文摘要等),学期开始前拟定教学计划,合理分配翻译材料。

    2.课中

    每组的审校把课下制作的PPT进行课堂展示,展示内容以小组成员遇见的翻译问题入手,重点展示解决这类问题的办法或方案,对于那些解决不了的问题展开当堂讨论。此时,教师要发挥传道授业解惑有哪些用途,与学生积极讨论,对学生遇见的翻译问题或困惑准时点评或解决。

    3.课后

    每次活动结束后1天内,教师通过QQ群发布翻译材料的最后译文电子版,需要所有学生对原文和译文认真对比品读,对其中出现的重点词组或术语进行双语整理,列出有关的翻译书本供学生课后进行探究学习。将这一活动纳入形成性评价,以小组为单位打分,依据小组内不同成员的角色表现打分。

    在这种模式中,“学生是学习的主体,全程参与互动的过程,如此有益于激起学生的兴趣,鼓励学生的批判性思维。互相帮助的过程有益于学生消除学习中的紧张焦虑情绪,提升学习效率”[11](P49)。整个过程贯彻了以学生为中心、以翻译能力培养为目的的理念,且兼顾培养特点,学生可从中提升团队合作意识,提升获得和更新专业常识的学习力与独立发现问题、剖析问题和解决问题的能力等,与《国标》的需要吻合,而教师在其中起着主导用途,集组织者、创造者、促进者、监管者、引导者等角色于一身,颠覆了传统的翻译教学模式。

    (二)自建内容涵盖通用型及医学双语材料的教学型平行语料库辅助笔译教学

    语料库与翻译教学结合是翻译教学的一个改革。依据语料的语言类型,语料库可分为单语语料库和双语/多语语料库(包含平行语料库、类比语料库和翻译语料库);依据研究目的,可分为通用型语料库和专门语料库。平行语料库对翻译教学有哪些用途主要体目前:“1.对某一检索词或短语提供丰富多?拥乃?语对译样例;2.对常用结构提供多种双语对译样例,供解说和仿习;3.提供丰富的可随机提取的一本多译作为对照参考”[12](P140)。

    现在国内已建成的大规模英汉双语平行语料库包含:王克非主持研制的中国英汉平行语料库、刘泽权主持研制的《红楼梦》中英文平行语料库、孙鸿仁和杨坚定主持研制的中国汉英平行语料库大世界等。这类语料库主要为语言对比研究、翻译研究、翻译实践和词典编纂服务,并不完全适用于翻译教学,“直接为翻译教学服务的英汉双语平行语料库的建库工作也尚未有效展开”[13](P3)。而针对医学范围的专门作用与功效英汉双语平行语料库建设相对落后,有些处于建设之中,如管新潮、胡开宝等人主持的英汉医学平行语料库等;有些因为技术等缘由,“尚不可以直接供学习者免费在线用,这在非常大程度上限制了英汉医学平行语料库在翻译教学及翻译实践上的应用”[14](P122)。因此,当没办法获得合适自己教学的双语平行语料时,可依据教学目的,自建教学型平行语料库,内容涵盖通用型双语材料(譬如文学翻译、时政翻译、旅游翻译等)及医学双语材料(譬如医学新闻、医学百科常识、医学论文摘要等)。

    自建教学型平行语料库时,要选取具备典型性的原文和优质的译文,譬如:整理散文这一文学形式的双语材料时,可选取《散文佳作108篇》或《英译中国现代散文选》中的双语语料;在整理时政性质的双语材料时,可选取历年《政府工作报告》和各类白皮书等官方发布的双语语料;在整理医学百科常识双语材料时,可选择世界卫生组织英文官方网站发布的双语语料,也可将推行工作坊式笔译教学时所用的医学新闻翻译材料制作成双语语料,所有语料达成句级对齐。让学生参与制作双语语料,积累专业术语或有关短语表达,培养他们的职业意识。

    为适应行业需要,应将翻译技术融入笔译教学,向学生讲授用SDL Trados、memoQ、雅信CAT、雪人CAT等国内外主流CAT工具时整理双语语料制成记忆库对职业译者的重要程度,培养学生在翻译中“创建与用数据库和文件、有效用譬如平行文本、网上资源、术语软件、翻译软件、语料库和电子词典等工具和搜索引擎的能力”[8](P95)。

    4、结语 在《国标》背景下,针对传统笔译教学模式的不足,本文第一探讨了医学院校英语专业本科笔译教学改革应遵循的原则,接着结合自己教学实践,探索了一条以学生为中心、以翻译能力培养为目的、水平与特点并行的笔译教学思路。该思路教学内容涵盖通用型和医学翻译材料,重视人才培养水平,凸显培养特点,贯彻落实了《国标》对于英语专业内涵式进步的内在需要。本文抛砖引玉,以期为理工类、财经类、政法类等相同种类院校英语专业本科笔译教学改革提供有益参考。

    (本文是2014年度教育部人文社会科学研究年轻人基金项目“基于历时英汉平行语料库的医学文献翻译研究”[14YJC740084]、2016年度河南哲社科规划项目“医学文献历时英汉平行语料库的创建、加工及应用研究”[2016BYY011]阶段性成就。)

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 中国考试人事网(https://www.bzgdwl.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 中国考试人事网微博

  • 中国考试人事网

首页

财经

建筑

医疗